关于我们 | 信息反馈 | 购物指南  
常见问题
联系我们
  首 页 蒙药厂介绍 蒙药精品 蒙药文化 缺药登记 在线咨询 蒙药疗法 会员购药 内蒙风情

民风民俗
内蒙风光
历史追踪
盟市介绍
蒙药分类:
内蒙古蒙药精品网
当前位置:首页 >> 内蒙风情
现代汉语版《蒙古秘史》解读千年天书
  《蒙古秘史》是蒙古族最早的一部史籍,其写作年代距今已经有760多年的历史。这部无比珍贵的史籍不仅有着诸多难解的谜团,还由于原始版本早已经流失,只有用汉文音译蒙古语的版本流传于世,使得只有极少数专家能够读懂,普通读者则根本无法阅读。于是,便有人称其为千年天书。如今,内蒙古人民出版社副社长特·官布扎布和新华社记者阿斯钢倾注3年心血,终于译出了一部普通读者能够轻松阅读的现代汉语版《蒙古秘史》。

  元朝皇室秘不外传的祖传家训
 
  《蒙古秘史》 又名《元朝秘史》,全书近30万字。该书以口述实录的方式,从蒙古民族的起源,以及成吉思汗的远祖,一直写到窝阔台汗在位时期。书中突出描述了成吉思汗早年的艰难经历和他在战乱中壮大自己势力,建立蒙古汗国的过程;记载了成吉思汗率领蒙古铁骑南征金、夏,收服畏兀儿等宏大战争场面;成功地塑造了成吉思汗坚韧不拔、知人善任、富有远见卓识,能够顺应历史的潮流,在尖锐复杂的部落战争中纵横捭阖,运用正确的战略战术,结束旷日持久的纷争割据局面,最终建立了横跨欧亚的蒙古帝国的伟大形象。该书还成功地塑造了成吉思汗的御弟合撒尔、大将“四狗”和“四杰”等英雄人物,生动地刻画了王罕、札木合、塔阳汗等人物的不同性格。更为难能可贵的是《蒙古秘史》不仅赞扬成吉思汗及其后继者的历史功绩,对于他们的立身行事也进行了贬责,毫不掩饰地批评了他们的错误。后世对这位“一代天骄”的印象,主要来自《蒙古秘史》。
 
  其实,元朝皇室撰写《蒙古秘史》的初衷并不是要如同《史记》那样流传千古,而是要将成吉思汗黄金家族的谱系史事如实记载下来,包括全部功过得失,以祖传家训的方式为蒙古族后世帝王训谕劝谏。因此,元朝皇室明确规定:《蒙古秘史》“法不传于外,则事迹亦不当示人”。在当时,包括元朝的史官在内都不准阅读,只有元朝最高统治者才能有权翻阅。于是,《蒙古秘史》在成书后长达一个半世纪的时间里,始终藏于元朝的宫廷秘室,外界无人知晓。 不过,该书的价值后来却远远超出了元朝皇室创作该书的初衷,它以丰富可靠的史料,成为了一部完全可以与司马迁的《史记》相媲美的伟大历史文学典籍。
 
  蒙古语原始版本早已失传

  《蒙古秘史》成书的年代有1228年、1240年、1252年、1264年、1276年、1324年等说法。这是因为当时的蒙古帝国采用十二生肖纪年,十二年为一轮回。至于该书中提到的“鼠儿年七月”究竟是那一年,众说不一。目前,学术界许多人比较认可的是成书于1240年的说法。
 据历史学家考证,《蒙古秘史》的原始版本是畏兀儿体蒙古文。因此,该书的写作风格完全不同于历史上的所有汉文史籍,具有浓厚的游牧民族的语言特色。《蒙古秘史》作者鲜明的思想倾向,不仅通过记述的形象性自然流露出来,而且常常专门展开抒情的篇章,以作者的口吻或者作品中人物的口吻将内心的思想感情直接抒发出来,达到以情感人,以情塑象,以情咏史的目的。 例如,书中比较典型的有成吉思汗分封嘉赏众功臣时对宿卫们的赞颂就采用了民歌的复沓手法,回环叠唱,感情真挚而绵长:
 
  “在黑暗阴黑的夜里/环绕我穹帐躺卧/使我安宁平静睡眠的/叫我坐在这大位里的/是我的老宿卫们/在星光闪耀的夜里/环绕我宫躺卧/使我安枕不受惊吓的、叫我坐在这高位上的/是我吉庆的宿卫们/在风吹雪飞的寒冷中/在倾盆而降的暴雨中/站在我毡周围从不歇息的/叫我坐在这快乐席位里的/是我忠诚的宿卫们。”

  《蒙古秘史》作为成吉思汗黄金家族的世袭谱册,在当时又称作“金册”,均珍藏于皇宫之中,由皇帝代代相传。元朝末年,朱元璋率领大军北伐,围攻元大都(今北京),元朝末代皇帝妥(造字: 忄加“罐”的右部分)帖睦尔在来不及携带《蒙古秘史》的情况下,便仓惶出逃。朱元璋率领大军攻占元大都后,得到了这部元朝皇室的祖传秘籍。

  朱元璋建立明朝后, 命人依据《蒙古秘史》编篡了《元史》,仅用了331天。再后来,畏兀儿体蒙古文版的《蒙古秘史》却神秘失踪,至今仍然没有下落。 

  汉文音译本成为千年天书

  现今保存下的《蒙古秘史》既不是畏兀儿体蒙古文体原书,也不是古代文言文的史书,而是一部有别于所有史籍的奇书。

  明朝洪武年间(1368~1398), 朱元璋命令翰林侍讲火原洁、编修马懿赤黑二人根据当时保存在元朝宫廷中的《蒙古秘史》原本,用汉字拼写成蒙古语(即所谓“纽切其字,谐其声音”),并且在每个蒙文单词右旁附加了汉译文,又在每节之后附以汉文总译的方式进行了前无古人的改造。后来,畏兀儿体蒙古文版的《蒙古秘史》神秘失踪,汉文音译的明朝版本却得以流传了下来。
清朝时期,明朝版本的《蒙古秘史》被全书载入了《永乐大典》。清代以来,汉族译者张穆、何秋涛、叶德辉、顾广圻、钱大昕、洪钧以及谢再善等在刻印、校勘、注释、翻译和研究《秘史》方面,写下了许多有价值的跋语、解说和其它研究论著。
 
  《蒙古秘史》汉文音译本问世后,从十九世纪中叶起,就相继引起了世界各国译者们的注意,先后被译为俄、德、日、法、土耳其和捷克等多种文字出版。在蒙古人民共和国(今蒙古国)、前苏联、日本和欧美各国,有许多人对它进行着精心的研究,并且写出了一批专著和论文。百余年来逐渐形成了一门国际性的学科——“蒙古秘史学”。 特别是新中国成立以来,《蒙古秘史》这份蒙古民族珍贵的历史文学遗产受到了党和人民的珍视,蒙汉文版的《蒙古秘史》在国内多次出版发行,专门机构一直在进行着校注合勘、还原蒙文、汉译和研究工作,取得了可喜的成绩。  本世纪以来,一些蒙古族知识分子如布和贺西格、何西克巴图、巴雅尔等人,对《蒙古秘史》进行深入研究后,又根据汉文音译本还原成蒙文。

  《蒙古秘史》作者成为千古之谜
 
  《 蒙古秘史》成书后,其作者不知出于何种原因,没有署名。在蒙、元时期的历史文献,也没有留下任何有关这方面的信息资料 ,这就给国内外学者专家考证其作者方面,造成了相当大的困难。大家只能根据一些史料,作出种种推测。已故的著名蒙古学专家巴雅尔经过多年研究后认为,《 蒙古秘史》的作者是成吉思汗和窝阔台的史官镇海、怯烈哥、薛彻兀儿等人。巴雅尔还认为,此书的汉译者是《华夷译语》译者火原洁和马沙亦黑。但是这二人不是音译者,音译者可能是《贞观政要》的译者、西域板勒纥人察罕。元朝后期的皇室贵族已经看不懂蒙古畏兀字写的《蒙古秘史》,所以需要汉文音译。

  还有一些外国研究者认为,《 蒙古秘史》是成吉思汗黄金家族的机密史事,必然为蒙古人自己所写,因此极有可能是元朝时期受过良好教育的失吉忽秃忽。
 
  中央民族大学教授巴图宝音则认为编写《蒙古秘史》这样“宫廷秘籍”的任务,必须交给亲信卫士等心腹人员,曾经效忠于成吉思汗、窝阔台两朝的重臣耶律楚材担当此任的可能性很大。巴图宝音指出,耶律楚材虽然是契丹人,不是蒙古人,但是他是元太祖成吉思汗时期的开国谋臣之一、曾经担任元太宗窝阔台汗在位时期操有实权的中书令(大丞相)。有一次,成吉思汗指着耶律楚材对窝阔台说:“此人,天赐我家。尔后军国庶政,当悉委之。” 再者,耶律楚材作为元代首屈一指的大作家、大诗人,从他留下的文章、660余首诗的集子——《湛然居士集》和《西遊录》中不难看出,他对蒙古的民间文学诸体裁相当熟悉。成吉思汗、窝阔台汗既然无限信赖地将《蒙古秘史》写作任务,交给耶律楚材完成,也必然会将记载黄金家族谱系和史事“实录”的所有资料 ,无保留地提供给耶律楚材的。这些资料到了耻律楚材手里,是会运用自如的。那么,耶律楚材为何没有在《蒙古秘史》中署名呢? 巴图宝音认为:《蒙古秘史》不是为让世人了解黄金家族的历史,也不是供后世译者研究的书籍,而是包括史官在内都不准阅读,只有最高统治者才能看到的宫廷秘籍。 出于这种目的写出的《蒙古秘史》,也就没有必要签署译者之名了。
 
  联合国教科文组织高度评价《蒙古秘史》
 
  有史学家指出,《蒙古秘史》那种大刀阔斧的叙事结构,韵散错综的综合文体形式,本色酣畅、多用比喻、粗犷而不事雕章琢句的语言风格,都反映了一个草原狩猎游牧民族在迅速崛起时的力量之美。 古代农业文明与狩猎游牧文明的长期碰撞和融合,乃是解释中国古代文明史、甚至诸多民族古代文明史的一个关键,此书的重大价值自然就不言而喻了。因此,《蒙古秘史》 是古代蒙古文化史上的一次辉煌日出,是古代蒙古族民族精神的伟大结晶。该书保存有大量从远古时代流传和演化而来的蒙古族和中亚诸多民族的神话、传说、故事、诗歌、格言、谚语等,是审美特征方面一部罕见的绝世之作。
 
  1989年6月,联合国教科文组织在巴黎召开的执委会第131次会议上,就纪念《蒙古秘史》成书750周年通过决议,号召会员国对该书举行广泛的纪念活动。联合国教科文组织认为该书在人类文化发展史中留下了印迹,并且在世界文化史中享有崇高的地位,它的“独特的艺术、美学和文学传统及天才的语言,使它不仅成为蒙古文学中独一无二的著作,而且也使它理所当然地进入世界经典文学的宝库”。
 
  千年天书即将飞入寻常百姓家
 
  由于《蒙古秘史》的畏兀儿体蒙古文原本早已失传,现在存有的是以汉字音译蒙古语的明朝版本,被称为岩画般难以解读的“天书”,普通读者根本无法进行阅读。为了揭去其“天书”的神秘面纱,内蒙古人民出版社副社长特·官布扎布和新华社主任记者阿斯钢倾注3年心血,终于将这部“天书”用现代汉语进行了全面的翻译,以便普通读者也能够轻松阅读。
 
  2006年1月3日,现代汉语版《蒙古秘史》的译者之一阿斯钢在接受记者采访时指出,如今流传下来的明朝版本《蒙古秘史》是用汉字音译蒙古语原文,逐词旁注汉译,并且加分段节译出来的。于是,这部经典之作便成为了绝大多数蒙古族和汉族读者都读不懂的天书。多少年来,许多蒙古族专家、译者经过不断深入研究,均取得了令人叹服的成果,用蒙古语还原了《蒙古秘史》。在汉语方面,专家、译者们虽然有多种汉译版本,但是,都因太学术而未能方便大众阅读。正是由于这些原因,使得广大普通读者一直不能与这部神奇之作直接见面。
 
  阿斯钢说,这部即将铿锵面世的现代汉语版《蒙古秘史》,具有让读者爱不释手的四大理由:一是它顺达、通畅的译文和具有旷古韵味的倾诉模式,作为一部记述古代蒙古人及其神奇生活的作品,它每个字都散发着令人震惊的悲欢离合,生死存亡的喜怒哀乐。全书大气而不失细腻,粗犷而豪情十足;二是数百幅反映来自古代和当今蒙古族艺术名家之手的精美图片,在直观解读文字内容的同时,也展现了蒙古草原那令人神往的风光景致;三是180余条画龙点睛的解读词。《蒙古秘史》毕竟是古代蒙古人在700多年前写下的,隐藏在文字后面的历史和被省略而留下的缝隙与线索都需要连接、解读。180余条解读词不仅衔接了内容的缝隙,也为读者点亮了通向古代蒙古民族生活的路灯;四是色彩缤纷的风情条目。蒙古民族的历史之特殊,生活之神奇,在很大程度上与它的宗教信仰、风情文化息息相关。为使读者了解“秘史”诞生的文化沃土,在该书的正文两侧编入了200余条风情介绍,令人耳目一新。
 
  阿斯钢说:“这部全新的现代汉语版《蒙古秘史》由新华出版社出版,将于近期与读者见面。从译者的角度说,该书的出版,我们终于还给了读者一个轻松阅读世界名著的权利,提供了一个解读游牧文化神奇景观的平台。从《蒙古秘史》的角度说,我们为这部古老而永恒的作品增添了一个现代汉语版的新品种,从而为它开通了通向大众读者的直道车。”
出处:北方新报

关于我们 | 联系我们 | 信息反馈 | 意见邮箱 | 常见问题 | 购物指南 | 全部蒙药
中国·内蒙古蒙药精品网 版权所有 TEL:15248009282
网管信箱 master#meng-yao.com